Haben nicht alle Laderäume ein Lukendach, sind diese Räume anzugeben, evtl. in Nummer 52.
Alle ruimen die geen luik hebben, moeten vermeld worden, bv. onder punt 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumruimten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Stelle sollte im Fall eines in dem betreffenden Raum entstehenden Brandes nicht leicht abgeschnitten werden können.
Deze plaats moet zodanig zijn gelegen dat die niet gemakkelijk onbereikbaar wordt in geval van brand in de ruimten die worden bediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filter an den Isolatoren oder isolierter Raum [11]
Van filters voorziene isolatieboxen of afgesloten ruimten [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Arten sind daran gewöhnt, sich zur Futtersuche oder während der Migration in einem relativ großen, dreidimensionalen Raum mithilfe einer oder mehrerer Fortbewegungsarten (Fliegen, Gehen, Laufen, Schwimmen oder Tauchen) zu bewegen.
De meeste soorten zijn aangepast om zich in alle richtingen door relatief grote, driedimensionale ruimten te bewegen door middel van een of meer voortbewegingswijzen zoals vliegen, lopen, rennen, zwemmen of duiken, zowel tijdens het foerageren als tijdens de trek.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6.4 Sind in Fahrgast- und Besatzungssalons Berieselungsanlagen und Anschlussstutzen installiert, so muss die Anzahl der Speigatte groß genug sein, um die im Löschfall von den im Raum angebrachten Sprinklern sowie von zwei Feuerlöschschläuchen als Strahl abgegebene Wassermenge zu bewältigen.
.1.6.4 Wanneer passagiers- en bemanningslounges zijn uitgerust met sprinklerinstallaties en brandkranen, moeten zij voldoende spuigaten hebben om de waterhoeveelheid te verwerken die afkomstig is van de sprinklerinstallatie in de betrokken ruimten en van twee brandslangen met straal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht benötigte Raum der von dem Beteiligten auszufüllenden Felder ist so durchzustreichen, dass jede spätere Eintragung verhindert wird.
De niet gebruikte ruimten in de door de belanghebbende in te vullen vakken dienen te worden doorgehaald, zodat daar later niets aan kan worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 In jedem derartigen Raum und in jedem Raum, in dem sich Ölsetztanks oder Ölaufbereitungsanlagen befinden, muss ein zugelassener Schaumfeuerlöscher mit je mindestens 45 Liter Inhalt oder gleichwertige Feuerlöscher vorhanden sein, so dass der Schaum oder das gleichwertige Löschmittel an jeden Teil des Brennstoff- und Schmieröl-Drucksystems des Getriebes und andere brandgefährdete Stellen abgegeben werden kann.
.3 In ieder van deze ruimten moet een voldoende aantal schuimbrandblustoestellen van een goedgekeurd type met een inhoud van 45 l of daaraan gelijkwaardige toestellen, aanwezig zijn om schuim of een daaraan gelijkwaardige blusstof te kunnen richten op ieder deel van de brandstofsystemen, smeeroliedruksystemen, tandwielkasten en andere brandgevaarlijke plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen sein, um bei einem Brand den Abzug des Rauchs aus dem zu schützenden Raum zu ermöglichen.
Geschikte voorzieningen moeten zijn getroffen voor de afvoer van rook uit de te beschermen ruimten in geval van brand.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 ‚Maschinenraum‘ ist der Raum zwischen Oberkante Kiel und Tauchgrenze und den äußeren wasserdichten Hauptquerschotten, welche die für die Haupt- und Hilfsantriebsmaschinen und Kessel, die für den Antrieb dienen, vorgesehenen Räume begrenzen.
.10 Machineruimte: wordt gerekend vanaf de lijn van de onderkant van de spanten tot de indompelingsgrenslijn en tussen de uiterste waterdichte dwarse hoofdschotten, grenzend aan de ruimten die de hoofd- en hulpvoortstuwingswerktuigen en de ketels voor de voortstuwing bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Schiffen, die insgesamt nur zwei wasserdichte Türen haben, die sich im Maschinenraum oder in den diesen Raum begrenzenden Schotten befinden, kann die Verwaltung des Flaggenstaates für diese beiden Türen den Handbetrieb zulassen.
In schepen waarvan het totale aantal waterdichte deuren niet meer dan twee bedraagt en deze deuren zich bevinden in de ruimte voor machines of in de schotten die deze ruimten begrenzen, mag de administratie van de vlaggenstaat toestaan dat de deuren uitsluitend met de hand beweegbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, die einen Fluggastraum von einem anderen Raum trennt, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
een inrichting om een deuropening of een gordijn die/dat het passagierscompartiment scheidt van andere ruimten waar men doorheen moet om vanuit elke passagiersstoel een vereiste nooduitgang te bereiken, in de geopende stand vast te zetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumlokaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden Abfälle zwecks Aufbereitung an Bord gelagert und verarbeitet, so sind hierfür gesonderte Räume vorzusehen;
Als afval met het oog op zuivering aan boord worden opgeslagen en behandeld, moeten daarvoor aparte lokalen worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfügen über Räume, deren Ausrüstung sicherstellt, dass die Temperaturanforderungen nach Kapitel III eingehalten werden.
over lokalen met de nodige voorzieningen beschikken om te kunnen garanderen dat wordt voldaan aan de eisen inzake temperatuur van hoofdstuk III;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen über einen Raum oder einen überdachten Ort für die Anlieferung der Tiere und die Schlachttieruntersuchung verfügen.
Zij moeten beschikken over een lokaal of overdekt lokaal om de dieren te verzamelen en vóór het slachten te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die Lebensmittelunternehmer sicherstellen, dass für diesen Zweck separate Räume zur Verfügung stehen.
moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven ervoor zorgen dat daarvoor afzonderlijke lokalen beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine übermäßige Konzentration auf einen einzelnen Schuldner oder einen einzelnen geografischen Raum eingeschränkt wird, und
een al te sterke concentratie op een individuele debiteur of geografisch gebied wordt tegengegaan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Seminar in Lateinamerika und im karibischen Raum soll in Brasilien stattfinden.
De workshop in Latijns-Amerika en het Caribisch gebied zal plaatsvinden in Brazilië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumzaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine Erörterung unter vier Augen gewünscht, so kann ein besonderer Raum zur Verfügung gestellt werden.
Indien overleg achter gesloten deuren wordt verlangd, kan een aparte zaal ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Erörterung unter vier Augen gewünscht, kann ein besonderer Raum zur Verfügung gestellt werden.
Indien overleg achter gesloten deuren wordt verlangd, kan een aparte zaal ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumvertrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die physische Sicherheit von Büro- und sonstigen Räumen sowie Einrichtungen sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen vorzusehen und zu treffen.
Kantoren, andere vertrekken en faciliteiten worden fysiek beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von Blinklichtern, die in allen Räumen für das Pflegepersonal sichtbar sind, wäre eine angemessene Alternative.
Een passend alternatief vormen flikkerlichten die in alle vertrekken zichtbaar zijn voor het personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumzone
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Radabdeckungen müssen den unmittelbar über, vor und hinter dem (den) Reifen liegenden Raum wie folgt abdecken:
De spatborden moeten de zone direct boven, voor en achter de band(en) bedekken, en wel op de onderstaande wijze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der freie Raum hinter dem Lenkrad, wie in diesen Absätzen beschrieben, ist somit gültig für die Kopfaufschlagzone der vorne sitzenden Insassen.
De in deze punten gedefinieerde uitgesloten zone achter het stuurwiel is tevens van toepassing voor het bepalen van de botszone van het hoofd van de voorste passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumregio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NordLB sei nicht nur Landesbank, sondern im Raum Braunschweig auch Sparkasse.
NordLB was niet alleen een Landesbank, maar fungeerde in de regio van Braunschweig ook als spaarbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumgebieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterscheidung zwischen Bestellleistungen und Bestandsleistungen ist vor allem durch die historische Entwicklung des ÖPNRV-G zu erklären, in dem die Organisation und die Finanzierung des öffentlichen Nahverkehrs im ländlichen Raum Österreichs festgelegt wird.
Het onderscheid tussen Bestellleistungen en Bestandsleistungen is op historische gronden te verklaren. Met name de ontwikkeling van het ÖPNRV-G is bepalend voor de organisatie en financiering van het openbaar vervoer in de landelijke gebieden van Oostenrijk.
Mit dem Beitritt zum Euro-Raum hat Slowenien auf der makroökonomischen Ebene einen entscheidenden Schritt voran getan.
De toetreding van Slovenië tot de eurozone is de grootste prestatie van het land op macro-economisch gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert eine wirksame Koordinierung der Wirtschaftspolitik auf Ebene des Euro-Raums.
Daarvoor is een effectieve coördinatie van het economisch beleid op het niveau van de eurozone nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ergehen neben den länderspezifischen Empfehlungen die folgenden Empfehlungen an die Mitgliedstaaten des Euro-Raums:
Daarom wordt aanbevolen dat de lidstaten van de eurozone, naast de landen specifieke aanbevelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsetzungsbericht berücksichtigt auch speziell die an die Länder des Euro-Raums gerichteten Empfehlungen.
In het voortgangsverslag wordt ook specifiek ingegaan op de aanbevelingen aan de landen van de eurozone.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raum
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Priorität: Breitbandinfrastruktur im ländlichen Raum
Prioriteit: Breedbandinfrastructuur op het platteland
Korpustyp: EU DGT-TM
auf 65 Quadratkilometern im ländlichen Raum.
1 per 65 vierkante kilometer in plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
VERDELING VAN DE MIDDELEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING
Korpustyp: EU DGT-TM
RAUM FÜR EINTRAGUNGEN DER ZOLLBEHÖRDEN DER GEMEINSCHAFT
BESTEMD VOOR DE DOUANE-AUTORITEITEN IN DE GEMEENSCHAP
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationales Netz für den ländlichen Raum
Nationaal netwerk voor het platteland
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Verbesserungen des städtischen Raums;
ondersteuning van verbeteringen van het stadsmilieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum umfassen:
Elk programma voor plattelandsontwikkeling bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung im ländlichen Raum und regionale Zusammenarbeit
Landbouwbeleid, plattelandsontwikkeling en regionale samenwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel des Entwicklungsplans für den ländlichen Raum
Titel van het plan voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum 2007UK06RPO001
Programma voor plattelandsontwikkeling 2007UK06RPO001
Korpustyp: EU DGT-TM
an Land: Entwicklung des ländlichen Raums
op het land: plattelandsgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen
Andere elektrische toestellen voor verwarming van woonruimten
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum
Veranderingen van programma's voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum
Titel van het programma voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Architekten, Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner, Vermessungsingenieure und Designer
Architecten, planologen, landmeetkundigen en ontwerpers
Korpustyp: EU DGT-TM
Desinfektion und Schädlingsbekämpfung des städtischen und ländlichen Raumes
Desinfectering en ongediertebestrijding binnen een stedelijke en/of landelijke omgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
F500: Produktcode/Code der Teilmaßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums
F500: productcode/code per submaatregel voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum
De lidstaten wijzen voor elk programma voor plattelandsontwikkeling de volgende autoriteiten aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einreichung der Vorschläge für Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum,
de indiening van de voorgestelde programma's voor plattelandsontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHWERPUNKT 3: LEBENSQUALITÄT IM LÄNDLICHEN RAUM UND DIVERSIFIZIERUNG DER WIRTSCHAFT
AS 3 VERBETERING VAN DE LEEFKWALITEIT OP HET PLATTELAND EN BEVORDERING VAN DIVERSIFICATIE VAN DE ECONOMISCHE BEDRIJVIGHEID
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel im LPIS-GIS — Entwicklungsmaßnahme für den ländlichen Raum E
Tekortkomingen in het LPIS-GIS — PO-maatregel E
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel im LPIS-GIS — Entwicklungsmaßnahme für den ländlichen Raum H
Tekortkomingen in het LPIS-GIS — PO-maatregel H
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel im LPIS-GIS — Entwicklungsmaßnahme für den ländlichen Raum F
Tekortkomingen in het LPIS-GIS — PO-maatregel F
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulierung und Umsetzung einer Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Opstellen en uitvoeren van een beleid voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Seminar für Ostasien und den Pazifischen Raum,
een seminar voor Oost-Azië en de Stille Oceaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jakarta oder Peking für Ostasien und den Pazifischen Raum,
Jakarta of Peking voor Oost-Azië en de Stille Oceaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Seminar für Asien und den Pazifischen Raum,
een seminar voor Azië en de Stille Oceaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums EAGFL Garantie (2000—2006)
Steun voor plattelandsontwikkeling EOGEFL-Garantie (2000-2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
DER STRATEGISCHE ANSATZ FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
STRATEGISCHE AANPAK VAN DE PLATTELANDSONTWIKKELING
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensqualität im ländlichen Raum und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
De leefkwaliteit op het platteland en diversificatie van de plattelandseconomie
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum:
maatregelen om de leefkwaliteit op het platteland te verbeteren, die omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum
Voorwaarden voor de maatregelen ter verbetering van de leefkwaliteit op het platteland
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung des ländlichen Raums (gemäß Artikel 34 des Protokolls)
Plattelandsontwikkeling (als bedoeld in artikel 34 van het Protocol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsplan: Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums (in Mio. EUR)
Tabel met de financiële programmering: programma’s voor plattelandsontwikkeling (in miljoen EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung integrierter Entwicklungsstrategien für den ländlichen Raum durch lokale Partner;
beheer van geïntegreerde strategieën voor plattelandsontwikkeling door plaatselijke partnerschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 11: Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums
Hoofdstuk 11: Landbouw en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsjahr 2006 — Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums
Begrotingsjaar 2006 — Uitgaven voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitung von Zuweisungen für die Entwicklung des ländlichen Raums
Overschrijding van de maxima inzake toewijzingen voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bei langen Beförderungen müssen Fohlen Raum zum Liegen haben.
NB: Tijdens lange transporten moeten veulens en jonge paarden kunnen gaan liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbesserung des Lebensqualität im ländlichen Raum
Maatregelen om de leefkwaliteit op het platteland te verbeteren
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführung für die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum
Boekhouding inzake de programma’s voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsplan für die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum
Financieringsplan van de programma’s voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelübertragung auf Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums
Financiële overdrachten naar de plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
1420 Quellerwatten des Mittelmeer- und gemäßigten atlantischen Raums (Sarcocornetea fruticosae)
1420 Mediterrane en thermo-atlantische zoutminnende struikvegetaties (Sarcocornetea fructicosi)
Korpustyp: EU DGT-TM
unter den verschiedenen Fördermaßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums.
tussen de verschillende steunmaatregelen voor plattelandsontwikkeling onderling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums nach Schwerpunkten
Maatregelen voor plattelandsontwikkeling per as
Korpustyp: EU DGT-TM
INHALT DER ENTWICKLUNGSPROGRAMME FÜR DEN LÄNDLICHEN RAUM (ARTIKEL 5)
INHOUD VAN EEN PROGRAMMA VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING (ARTIKEL 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Begriffsbestimmungen für die Komponente Entwicklung des ländlichen Raums
Aanvullende definities voor de afdeling plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversifizierung und Entwicklung wirtschaftlicher Tätigkeiten im ländlichen Raum,
diversifiëring en ontwikkeling van economische activiteiten op het platteland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit im Agrarbereich und Entwicklung des ländlichen Raums
Samenwerking op landbouwgebied en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsjahr 2007 — Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums
Begrotingsjaar 2007 — Door het ELGF gefinancierde uitgaven voor plattelandsontwikkeling in de nieuwe lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchte Heiden des nordatlantischen Raumes mit Erica tetralix
Noord-Atlantische vochtige heide met Erica tetralix
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel 05: Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums
Titel 05: Landbouw en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS LANDWIRTSCHAFT UND ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
ADMINISTRATIEVE UITGAVEN VOOR HET BELEIDSTERREIN LANDBOUW EN PLATTELANDSONTWIKKELING
Korpustyp: EU DGT-TM
INTERNATIONALE ASPEKTE DES POLITIKBEREICHS LANDWIRTSCHAFT UND ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
INTERNATIONALE ASPECTEN VAN HET BELEIDSTERREIN LANDBOUW EN PLATTELANDSONTWIKKELING
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung des ländlichen Raums (gemäß Artikel 34 der Beitrittsakte)
Plattelandsontwikkeling (als bedoeld in artikel 34 van de Toetredingsakte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Erklärung zur Entwicklung des ländlichen Raums: Bulgarien und Rumänien
Gemeenschappelijke verklaring inzake plattelandsontwikkeling: Bulgarije en Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken
elektrische toestellen voor verwarming van woonruimten, voor bodemverwarming of voor dergelijk gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
RAUM FÜR EINTRAGUNGEN DER ZOLLBEHÖRDEN DER EUROPÄISCHEN UNION
BESTEMD VOOR DE DOUANEAUTORITEITEN IN DE EUROPESE UNIE
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)
inzake steun voor plattelandsontwikkeling uit het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling (ELFPO)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1698/2005 inzake steun voor plattelandsontwikkeling uit het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling (ELFPO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf freiwilliger Basis ist Norwegen eingeladen, sich der Gruppe Nördlicher Raum (RNO) anzuschließen, und Bulgarien und Rumänien sind eingeladen, sich der Gruppe Östlich-kontinentaler Raum (REC) anzuschließen.
Noorwegen wordt uitgenodigd om zich op vrijwillige basis aan te sluiten bij de Noordelijke groep (RNO). Bulgarije en Roemenië worden uitgenodigd om zich op vrijwillige basis aan te sluiten bij de Oostelijk-continentale groep (REC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung einer Strategie für die Entwicklung des ländlichen Raums und der Instrumente zur Aufstellung, Umsetzung, Verwaltung, Überwachung, Kontrolle und Evaluierung von Programmen für die Entwicklung des ländlichen Raums.
Ontwikkeling van een strategie voor plattelandsontwikkeling en beleidsinstrumenten voor het ontwerp, de tenuitvoerlegging, het beheer, het toezicht, de controle en de evaluatie van programma’s voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat errichtet ein nationales Netz für den ländlichen Raum, das die Organisationen und Verwaltungen umfasst, die im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind.
Elke lidstaat richt een nationaal netwerk voor het platteland op dat de bij de plattelandsontwikkeling betrokken organisaties en overheidsdiensten bijeenbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Raum wird auf der Grundlage einer kinematischen Bezugslinie festgelegt, wobei der für die Oberleitung und die Begrenzung der unteren Teile der Fahrzeuge erforderliche Raum berücksichtigt werden.
Het wordt bepaald op basis van een kinematisch referentieprofiel dat rekening houdt met de bovenleiding en de lage delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzungsberichte der Mitgliedstaaten des Euro-Raums zeigen, dass bei den Maßnahmen zur Verbesserung des Funktionierens des Euro-Raums gewisse Fortschritte erzielt wurden.
Uit de voortgangsverslagen blijkt dat de lidstaten van de eurozone enige vorderingen hebben gemaakt bij de uitvoering van beleidsmaatregelen die de werking van de eurozone verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Finanzierung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums 2007-2013 durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER).
Dit krediet dient ter dekking van het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling (ELFPO) voor 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums als allgemeine Rahmenregelungen vorgelegt, so enthalten die Entwicklungspläne für den ländlichen Raum einen entsprechenden Hinweis auf diese Rahmenregelungen.
Indien maatregelen voor plattelandsontwikkeling worden ingediend in de vorm van algemene kaderregelingen, wordt in de plannen voor plattelandsontwikkeling op passende wijze naar die regelingen verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis der im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätigen Organisationen und Behörden, die dem nationalen Netz für den ländlichen Raum angehören werden;
een lijst van de bij plattelandsontwikkeling betrokken organisaties en overheidsdiensten die deel zullen uitmaken van het nationaal netwerk voor het platteland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) finanzierte Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (2007 bis 2013)
Plattelandsontwikkeling uit het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling (ELFPO) (2007-2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter beschreibt mit der maximal zulässigen dynamischen Fahrzeugbegrenzungslinie den Raum, den ein Fahrzeug beanspruchen kann, und definiert die bei der Bestimmung dieses Raums anzunehmenden Grundsätze.
Dit hoofdstuk beschrijft het maximaal toegestane kinematische omgrenzingsprofiel dat een voertuig mag hebben en de voor de bepaling van het kinematisch omgrenzingsprofiel toe te passen principes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ländlichen Raum mangelt es im Kleinen wie im Großen vielfach an Breitbandinfrastrukturen.
In de plattelandsgebieden is er vaak een tekort aan breedbandinfrastructuur, zowel kleinschalig als grootschalig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens am 31. Dezember 2009 umfassen die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum auch
Uiterlijk op 31 december 2009 dient elk programma voor plattelandsontwikkeling tevens de volgende elementen te bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, EUROPÄISCHER FISCHEREIFONDS UND EUROPÄISCHER LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“.
STRUCTUURFONDSEN, COHESIEFONDS, EUROPEES VISSERIJFONDS EN EUROPEES LANDBOUWFONDS VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING”;
Korpustyp: EU DGT-TM
HAUSHALTSJAHR 2008 — EGFL-AUSGABEN FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS IN DEN NEUEN MITGLIEDSTAATEN
BEGROTINGSJAAR 2008 — DOOR HET ELGF GEFINANCIERDE UITGAVEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING IN DE NIEUWE LIDSTATEN
Korpustyp: EU DGT-TM
System zur Registrierung von Finanzbeihilfen für die Entwicklung des ländlichen Raums
Systeem voor de registratie van financiële steun voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung der Gemeinschaftsförderung für die Entwicklung des ländlichen Raums auf die Mitgliedstaaten 2007-2013
Verdeling over de lidstaten van de steun van de Gemeenschap voor plattelandsontwikkeling voor de periode 2007-2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsetzungsbericht berücksichtigt auch speziell die an die Länder des Euro-Raums gerichteten Empfehlungen.
In het voortgangsverslag wordt ook specifiek ingegaan op de aanbevelingen aan de landen van de eurozone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfemaßnahme mit Beihilfen gemäß der Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums kombiniert?
Wordt de steunmaatregel gecombineerd met steunverlening in het kader van de verordening inzake plattelandsontwikkeling ?
Korpustyp: EU DGT-TM
HAUSHALTSJAHR 2009 — EGLF — AUSGABEN ZUR ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS IN DEN NEUEN MITGLIEDSTAATEN
BEGROTINGSJAAR 2009 — UITGAVEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING UIT HET ELGF IN DE NIEUWE LIDSTATEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein End-to-End-IBNS kann nur in einem gesicherten Raum programmiert werden.
Een end-to-end IBNS mag alleen in een beveiligde locatie geprogrammeerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
FÖRDERMITTEL FÜR BESTIMMTE MASSNAHMEN ZUR ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS IM RAHMEN DER SCHWERPUNKTE 2 UND 4
PLATTELANDSONTWIKKELINGSSTEUN VOOR BEPAALDE MAATREGELEN IN HET KADER VAN AS 2 EN AS 4
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung der im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegten Auswahlkriterien;
de inachtneming van de in het programma voor plattelandsontwikkeling bepaalde selectiecriteria;
Korpustyp: EU DGT-TM
STRUKTURFONDS, KOHÄSIONSFONDS, EUROPÄISCHER FISCHEREIFONDS UND EUROPÄISCHER LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“
STRUCTUURFONDSEN, COHESIEFONDS, EUROPEES VISSERIJFONDS EN LANDBOUWFONDS VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinsame Agrarpolitik umfasst eine Vielzahl von Maßnahmen, darunter auch Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid omvat een reeks maatregelen, onder meer voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, nachstehend „ELER“ genannt.
een Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling, hierna „ELFPO” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 05 06 — INTERNATIONALE ASPEKTE DES POLITIKBEREICHS „LANDWIRTSCHAFT UND ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“
HOOFDSTUK 05 06 — INTERNATIONALE ASPECTEN VAN HET BELEIDSTERREIN „LANDBOUW EN PLATTELANDSONTWIKKELING”
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchte Heiden des gemäßigt atlantischen Raumes mit Erica ciliaris und Erica tetralix
Gematigde Zuid-Atlantische vochtige heide met Erica ciliaris en Erica tetralix
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmen gilt für die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums in der gesamten Gemeinschaft.
Dit kader geldt voor de steunverlening voor plattelandsontwikkeling in de gehele Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigung und Sanierung des städtischen und ländlichen Raumes, und zugehörige Dienstleistungen
Verwijderen, schoonmaken en ontsmetten binnen een stedelijke en/of landelijke omgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
über strategische Leitlinien der Gemeinschaft für die Entwicklung des ländlichen Raums (Programmplanungszeitraum 2007—2013)
inzake communautaire strategische richtsnoeren voor plattelandsontwikkeling (programmeringsperiode 2007-2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategische Leitlinien der Gemeinschaft für die Entwicklung des ländlichen Raums (im Programmplanungszeitraum 2007—2013)
Communautaire strategische richtsnoeren voor plattelandsontwikkeling voor de programmeringsperiode 2007-2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft für die Entwicklung des ländlichen Raums sollen dazu beitragen,
Aan de hand van de communautaire strategische richtsnoeren voor plattelandsontwikkeling zal het gemakkelijker worden om:
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS UND DIE ALLGEMEINEN ZIELE DER GEMEINSCHAFT
PLATTELANDSONTWIKKELING EN DE OVERKOEPELENDE DOELSTELLINGEN VAN DE GEMEENSCHAP
Korpustyp: EU DGT-TM
AUFSTELLUNG DER PRIORITÄTEN DER GEMEINSCHAFT FÜR DEN PROGRAMMPLANUNGSZEITRAUM FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS 2007—2013
VASTSTELLING VAN DE COMMUNAUTAIRE PRIORITEITEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING VOOR DE PERIODE 2007-2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltleistungen, insbesondere durch Agrarumweltmaßnahmen, können zur Identität des ländlichen Raums und seiner Lebensmittelerzeugnisse beitragen.
De levering van milieugoederen, met name aan de hand van agromilieumaatregelen, kan de identiteit van plattelandsgebieden en de daar geproduceerde levensmiddelen versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum und Förderung der Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
Verbetering van de kwaliteit van het bestaan op het platteland en bevordering van diversificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verbleibende Raum im Sloptank und/oder Ölschlammtank reichen für die vorgesehene Fahrt nicht mehr aus.
Overblijvende capaciteit van de sloptank is onvoldoende voor de voorgenomen reis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung — auf Gemeinschaftsebene — von Zusammenkünften und Seminaren der Akteure der Entwicklung des ländlichen Raums,
bijeenkomsten en seminars op communautair niveau te organiseren voor degenen die actief betrokken zijn bij de plattelandsontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begleitausschuss vergewissert sich, dass das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum wirksam umgesetzt wird.
Het toezichtcomité vergewist zich ervan dat het programma voor plattelandsontwikkeling doeltreffend wordt uitgevoerd.